Lady Mary Wortley Montagu „Konstantinápoly” része a nyári költés sorozatunknak, amelynek célja a nyaralási szezon újbóli líraivá tétele. 1718 januárjában írta a verset, miközben Pera-ban (a mai Beyoğlu-ban) egy nyári házban tartózkodott, kilátással a nagyvárosra.
Lady Montagu, Jonathan Richardson festette © WikiCommons
Ha Lady Montagu legnagyobb munkája mindig az a véleményem, hogy az ő 1731-es útvonala Jonathan Swift ellen áll (amely olyan finom sorokat tartalmaz, mint: „Örülök, hogy írsz, / Papírt fogsz adni, amikor reszkettem.”), Ma elsősorban leveleivel és esszéivel emlékezik meg, különös tekintettel az Oszmán Birodalomba tett utazásaira (felesége volt a Konstantinápolyi brit nagykövetnek). Költői tehetségei azonban vitathatatlanok, mivel ez a vers világossá teszi.
Borús, télies Nagy-Britanniát szembeszállva bájos és határozottan nyári rezidenciájával, a vers mindkét ország történetét végigvezeti. Az összehasonlítás segítségével kritizálja azt, amit korának hiúságának, és különösen a bírósági hiúságnak, amely itt nem érheti el őt a „Kis Spot” -ben, a csodálatos óvárosra tekintve:
Konstantinápoly, Lady Mary Wortley Montagu
Írott
1718. január
a perai kioszkban
kilátással Konstantinápolyra
Adj nekem Nagy Istennek (azt mondta,) egy kis farmot
árnyékos nyáron és télen meleg
ahol egy hűvös tavasszal tiszta patak születik
a természet által lecsúszott egy mohás szikláról
Nem művészileg a Leaden Pipesben
Vagy nagymértékben esik egy fork'd Cascade-ban
Tiszta és lélektelen kanyargás az árnyékban.
Minden tisztességes menny hozzáadott a praierhez
lágyabb éghajlat és tiszta levegő.
A fagyasztott szigetünk hideg télen kötődik
Esők által deformálódott, és durva szélfúvók
akkor elhervadt volna, ha Woods fehér, rekedt fagynal nőtt
viharokkal szétszórt szépségük elveszett
A remegő madarak hagyatlan álcáik elkerülnek
És keresse a távoli Climesben egy melegebb Napot
A Víz nimfák elnémított urnáikat elítélik
Még Thames sem volt folyóval
A kopár rét nem ad többet örömöt
Glist'ning Snows fájdalmassá tette látását.
Itt a Nyár uralkodik az Örök Mosolyval
És a kettős betakarítók áldják meg a boldog Talajt.
Tisztességes, termékeny mezők az Indulgent Heaven melegítéséhez
Minden szezon minden varázsát megadta!
A Killing Cold nem torzítja el a gyönyörű évet
A tavasszal virágokat nem érő téli félelem
De ahogy Rose Parent lebomlik és meghal
A csecsemőkarikák fényesebbek lesznek
És friss édességekkel anyai illatú készletek
Közelük a Vi'let a legmagasabb szaglással bír
És több, mint a tirián lila virágzik
A gazdag Jonquils aranycsillogó kijelzője
És ragyogjon a napot emuláló glorysokban.
Ezek a chearfull Groves élő levelei megmaradnak
A Patak még mindig zúgolódik, amit Rain nem akar
És a növekvő zöld díszíti a Fruitfull Plain
A harcoló kedves folytonos ének, Az örök tavasz élvezete.
Itt az ablakon keresztül azonnal felmérést végeztem
A görbe város és a hangos tenger
Távoli nézetekben az Assian-hegység emelkedik
És elveszíti a havas csúcstalálkozóikat az égbolton.
Azok felett a hegyek felett magas Olympus Tow'rs
Mennyei hatalmak parlamenti ülése.
Új Önöknek, Látványom, a szemeim csodálják
Mindegyik bevont félhold és minden antik torony
A Fair Serail tétlen állapotban elsüllyedt
A Lusta Monarch elolvassa gondolatlan napjait
A márványmecsetek, amelyek alatt bőségesen elhalványul
Heves háborús szultánok békés sírokban alszanak
Azok a magasztos struktúrák, amelyek valaha a keresztények dicsekedtek
Elvesztették a nevüket, a gondolataikat és a szépségüket
Azok az oltárok, amelyek aranyos, a Szobor gradiens
A vad ellenfelek barbár lelkesedésével megcáfolta
Olyan rendezvények, ahol a császárok a régi időkben vallottak be
A munkaügyi oszlopok, amiket a diadalmasok elmondtak.
Vain Emlékművek Emberek, amelyek valaha is nagyszerűek voltak!
Egy közös sors által elveszett, megkülönböztetés nélkül!
Hogy esik le az alacsony birodalmi város?
Hol vannak a római dicsőség reményei?
Hol vannak a palotáid, Prelaták által rais'd
Hol volt korábban Pomp a lila fényben?
Olyan hatalmas, hogy a Youthfull Kings ott lakhat
Tehát Splendid; hogy megelégedjen a pátriárkák büszkeségével
Ahol a görög művészek képességei megjelennek
Mielőtt boldog tudományok lettek volna;
Olyan hatalmas, hogy a Youthfull Kings ott lakhat
Tehát Splendid; a pátriárkák büszkeségének megelégedésére;
Kongresszusok, ahol a császárok a régi proffességet adták, A munkaügyi oszlopok, amelyeket diadalmasok mondtak, Vain Emlékművek Emberek, amelyek valaha is nagyszerűek voltak!
Sunk, megkülönböztetés egy közös sorsban!
Egy kis folt, a kis fenar tartalmaz, A görög újjászületésből a szegények maradnak, Ahol más Helens mutat, mint az erős Charms
Amint a fegyverek harcoló világát felvetették:
Azok a nevek, amelyekkel a Roial Auncestry büszkélkedhet
A mechanikus művészetekben félreérthetően elvesztek
Azok a szemek, amelyeket egy második Homer inspirálhat, ha javítanák a Loomot, megsemmisítik a felesleges tűzüket.
Greiv egy olyan kilátás felé lépett, amely felborítja a gondolataimat
A rövid életű emberi fajta hiúság
A Gaudy Tárgyakban kénytelem látványomat, És forduljon oda, ahol a Eastern Pomp meleg örömöt nyújt.
Lát; a hatalmas vonat a különféle szokásokban dress'd!
A Bright Seymetar és a Sable Vest által;
A Vizier büszke, megkülönbözteti, hogy mi vagyunk a többi!
Hat rabszolga meleg viseletben tartja kantárát;
Kantár durva a drágakövekkel, az Stirups aranyja;
Havas steedje pazar büszkeséggel díszítette
A katonák egész csapata az oldalán állt, Ezek dobják a Plumy Crest, Arab Coursers útmutatót.
A szörnyű kötelesség miatt mindenki elhomályosítja a szemét, Nem üvöltőzik a zajos Crouds kiáltások;
Csend az ünnepélyes államban a felvonuláson vesz részt
Amíg a rettegő Divánig a lassú felvonulások véget érnek.
De ezek a Tárgyak nem minden bántalmazóan meleg, Az Aranyozott Haditengerészet, amely a tengert díszíti, A feltörekvő város a zűrzavarban;
Csodálatosan forma szabálytalan volt
Ahol az erdők és a paloták egyszerre meglepnek
Kertek, kertek, kupolák keletkeznek
És a végtelen szépségek fáradnak a vándorló szemekre, Tehát megnyugtatja a kívánságaimat, vagy elbűvöli az elmémet, Mivel ez a visszavonulás, biztonságos az emberi fajtától.
Nincs Knaves sikeres kézművesség a lépet izgatja
Nincs Coxcombs tawdry Splendor megrázza látásomat;
Nem érkezik riasztás a női félelmeimre, Nincs meg nem érdemelt érdem, aki megkérdezi a könnyeimet;
Sem a dicséret a fejemben, sem az irigység nem fáj a fülömre, Még a magánhír nem is érhet engem itt, Hihetetlenség minden küzdő vonatával
Jó hangzású Flatterys finom Bane
Cenzúrás ostobaság; Zajos Party Rage;
Az ezer, amellyel be kell lépnie
Ki merte erényt egy ördögi korban.