15 spanyol közmondás, amely értelmetlen

Tartalomjegyzék:

15 spanyol közmondás, amely értelmetlen
15 spanyol közmondás, amely értelmetlen

Videó: Dimash, Luis Miguel - "Mexikó napja" / "Két csillag" - Latin-Amerika 2024, Július

Videó: Dimash, Luis Miguel - "Mexikó napja" / "Két csillag" - Latin-Amerika 2024, Július
Anonim

A nyelvről szólva a mondások és közmondások sokat mondnak egy ország kultúrájáról és múltjáról. Ezek a spanyol kifejezések tele vannak bölcsességgel, humorral és szellemmel, de valójában nincs értelme, ha azokat szó szerint angolra fordítják. Meg tudja tippelni ezek egyenértékűit?

„Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.

Fordítás: Az alvó garnélarát a vízáram hordozza.

Image

Jelentés: Szundi, elveszíti. Ha nem vagy gyors a jelzésen, valaki más megragadja a lehetőséget, vagy örökre elveszik.

Rózsaszín garnélarák / © William Warby, Flickr

Image

- Hé, hecho.

Fordítás: Ami megtörtént, mutassa meg mellkasát.

Jelentés: Az, ami történt, megtörtént. Nincs visszaút, így te is bátor arcot vethetsz rá, és az, ami hozzád jön.

- En boca cerrada no entran moscas.

Fordítás: A lezárt szájban a legyek nem lépnek be.

Jelentés: Néha jobb, ha nem tartja be a száját. Ha nem, készüljön fel a következményekre.

„Cría cuervos y te sacarán los ojos.”

Fordítás: Emelj fel a varjak, és ki fogják venni a szemed.

Jelentés: Vigyázzon, ne pazarolja kedvesét hálátlan emberekre, akik egyszerűen visszaélnek nagylelkűségével.

Egy hátborzongató varjú CC0 Pixabay

Image

- Egy mal tiempo, buena cara.

Fordítás: Rossz időkben jó arc.

Jelentés: Tartsa magasan a fejét, még akkor is, ha a melegítés nehéz.

"El que quiera pescado que se moje el culo."

Fordítás: Aki halni akar, meg kell nedvesíteni a seggét.

Jelentés: Ha készen állsz, készen kell állnod arra, hogy valami keményen dolgozzon; a dolgok nem csak az ölébe esnek.

„Más vale ser cabeza de ratón que cola de león”.

Fordítás: Jobb, ha egér feje lenne, mint oroszlán farka.

Jelentés: Jobb, ha egy nagy halak egy kis tóban, mint egy kis halak egy nagy óceánban. Jobban lehet a legjobb, ha valami kevésbé ambiciózus, mint valami lenyűgözőbb.

Egy barátságos ajtó egér CC0 Pixabay

Image

- Moro viejo nunca será buen cristiano.

Fordítás: Az öreg Moor soha nem lesz jó keresztény.

Jelentés: A régi szokások keményen halnak meg; nem változtathatsz meg valakit azoktól, akik valójában vannak.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

Fordítás: Aki Sevillaba ment, elvesztette a helyét.

Jelentés: Ha elhagyja a helyét, el fogja veszíteni. Mozgassa meg a lábát, veszítse el az ülését.

- Falta de pan, buenas son tortas.

Fordítás: Ha nincs kenyér, akkor sütemények is megteszik.

Jelentés: Meg kell tanulnod megbirkózni azzal, amit megszereztek; a koldusok nem lehetnek választók.

Szép cupcake / © Pixabay

Image

- El que no llora, nem mama.

Fordítás: Aki nem sír, az nem szop.

Jelentés: A dolgok azokhoz mennek, akiknek szükségük van rájuk; csak a nyikorgó kerék zsírosodik meg.

- Zapatero a tus zapatos.

Fordítás: Cipész, a cipőhöz!

Jelentés: Tartsa be azt, amit tud, és tartsa szem előtt a saját vállalkozását. Ne zavarjatok ott, ahol nincs szüksége.

- A Gato nem garantál caza ratonokat.

Fordítás: A kesztyűs macska nem fog egereket.

Jelentés: Legyen felkészülve arra, hogy piszkosítja a kezét, ha elvégzi a munkát.

Mancs nyalás macska CC0 Pixabay

Image

- Las cuentas claras y el chocolate espeso.

Fordítás: Tartsa tisztán számláit és vastag csokoládéját.

Jelentés: Az üzleti életben a legjobb, ha átlátható a szabályokról, és jó nyilvántartást vezet.