Rövid bevezetés a berber irodalomhoz

Rövid bevezetés a berber irodalomhoz
Rövid bevezetés a berber irodalomhoz
Anonim

A berber irodalom ugyanolyan változatos, mint története, kultúrája és nyelve. De mi áll számunkra rendelkezésre? és miért nincs több?

Image

A berberek nem egységes észak-afrikai emberek csoportját képviselik, és inkább a kultúra, a történelem és a nyelv köti össze őket, nem pedig az etnikumot. Számos berber nyelvben Imazighen néven ismertek, amelyet lefordíthatnak „szabad embereknek”. A berber szó angolul a latin berberus-ból származik, vagyis valaki, aki a római világon kívül él. Jelentős berberpopulációk vannak Marokkóban, Algériában, Tunéziában, Líbiában, Nyugat-Szaharában, Maliban és Nigerben. A berber nyelvek sokféle változata létezik, ami földrajzi elterjedésükkel együtt azt jelenti, hogy nincs egyetlen irodalom. A becslések szerint 30 és 40 millió berber-beszélő között van. Noha a berber általában arabizáción ment keresztül, a berber nyelvek a Maghrebi arabot is befolyásolták.

Mint a legtöbb észak-afrikai irodalomban, a berber irodalom hagyományosan orális volt. Noha a népi mesék gyűjteményei megjelentek. Mivel azonban a nagy berber népességgel rendelkező országok függetlenné váltak, újjáéledtek egy valódi, helyi kultúra és identitás megtalálására. A berber nyelv hátrányos helyzetben van a régió többi nyelvével szemben. Ez részben annak oka, hogy hatalmas és néha érthetetlen variációk, földrajzi elterjedése és az arab nyelv erőssége az oktatásban, a médiában és a hivatalban. A berberok más nyelveken is írtak, nevezetesen franciául és arabul.

Berber útmutató © Seb úr, Flickr

Image

Mindezek miatt lehetetlennek tűnik egyetlen berber irodalom meghatározása. Assia Djebar eredetileg francia nyelven írt, a nyelv nem vérzi meg a klasszikus arab és berber témákat a kortárs események kifejezésére.

Berber nők, akik hagyományos táncolnak © Sanhaja

Image

A marokkói Mohammed Choukri szintén berber származású, de arabul írt. Autóéletrajzi könyve, az Egyedülálló kenyér, a nehézségekkel és a jobb élet keresésével foglalkozik. Marokkóban betiltották a tizenéves szexuális élményekre és drogokra való utalások miatt.

Számos berber író, például Kateb Yacine, Malek Haddad és Mouloud Feraoun még lefordításra került, és csak francia nyelven érhetők el.