20 fordító 40 év alatt: Canaan Morse

20 fordító 40 év alatt: Canaan Morse
20 fordító 40 év alatt: Canaan Morse
Anonim

A „20 40 év alatti irodalmi fordítónk” részeként interjút készítettünk a kínai nyelvű irodalmi fordítóval, Canaan Morse-vel.

Fordítja: kortárs kínai fikció és költészet.

Image

Legutóbbi fordítások: A láthatatlanság köpenye, Gei Fe.

Kitüntetések: Susan Sontag Translation Award (a láthatatlanság köpenyéért)

Tanórán kívüli: a Paper Tiger tagja, a kínai irodalmi fordítók kollektív csoportja; a Pathlight: Új kínai írás társalapítója.

Olvassa el: Gei Fe Láthatatlanság köpenyének első fejezete

Mit fordít jelenleg?

Jelenleg Yang Xiaobin kínai költő verseit fordítom. Noha Nyugaton kevéssé ismert, Yang Xiaobin munkája jelentős hatással volt a kortárs kínai költészet fejlődésére, különösen a teremtés és a kritika metszéspontjában. Azon kevés költő közül, aki a dekonstrukcionizmust mint kreatív erőt megragadta, Yang Xiaobin bevezette a „játékot” - szatirizáló, decentralizáló erőt - egy olyan kínai hagyományba, amely még mindig mélyen kapcsolódik a realizmushoz. Verseit nehéznek, meglepőnek és végtelenül ízlésesnek találom.

Milyen megközelítést vagy eljárásokat alkalmaz a fordítás során?

Az összes fontos fordítást hosszú időn át elvégezem, legalább egyszer papírra rajzolom őket, mielőtt átírom az MS Word-be. Ez lehetőséget ad nekem, hogy lassan és szem előtt tartva dolgozzak, valamint lehetőséget arra, hogy megvizsgáljam a darabokat, amikor beírom őket. Ez igaz a hosszú formájú próza fordításokra (például regények és regények), valamint a költészetre.

Milyen művekbe vagy régiókba vonzódik?

Legújabb fikcióprojektem, Ge Fei The Invisibility Cloak, egy többéves erőfeszítés volt, amely csak néhány hónappal ezelőtt fizessen meg a kiadványban. Szeretem a tiszta, jól faragott prózát és a töltött költészeti munkákat, amelyeket fordításra válogatok, gyakran azokban, amelyekben „láttam” az angol fordítást az eredeti kínai nyelven.

Melyek az érdekesebb irodalmi fejlemények a kortárs kínai irodalomban?

A kínai irodalom - amely, ha túljutunk Kína szárazföldjén, jobban érthető lesz a szinofon irodalomként - ugyanolyan gyorsan változik, mint az emberek. Az írók és költők sora továbbra is meglepő ütemben növekszik, és az internet platformot teremtett sokféle kreatív hang kifejezésére, még akkor is, amikor a Kínai Kormány megkísérel fenntartani a szigorú ellenőrzést.

Kik vagy mit nem fordító írók vagy művek, akiket angolul szeretnének látni? Miért?

A fiatalabb írók, akik úgy döntöttek, hogy kikerülnek a Kínai Írók Szövetségének tagságának hagyományos karrierjétől, leginkább izgatnak; az olyan nagy írók és szerkesztők munkája, mint Chen Wei, újabb és izgalmasabb ötleteket fog ígérni, mint amelyek a mainstream nyomtatott magazinokban megtalálhatók.