10 grúz közmondás, amelyek vidám angol fordításokkal rendelkeznek

Tartalomjegyzék:

10 grúz közmondás, amelyek vidám angol fordításokkal rendelkeznek
10 grúz közmondás, amelyek vidám angol fordításokkal rendelkeznek

Videó: Our Miss Brooks: Business Course / Going Skiing / Overseas Job 2024, Július

Videó: Our Miss Brooks: Business Course / Going Skiing / Overseas Job 2024, Július
Anonim

Minden nemzetnek vannak kifejezései, kifejezései és mondásai, amelyek nyelvükre jellemzőek, és Grúzia sem kivétel. Több tucat kifejezés és mondás van grúz nyelven, amelyek a nemzet kultúráját és hagyományait képviselik. Néhányan viccesnek tűnnek angolul, másoknak van értelme, másoknak nagyon bizarrnak tűnhetnek. Kote Iantbelidze illusztrációinak segítségével segít megérteni néhány grúz mondást, amelyek vidám angol fordításokkal rendelkeznek.

ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]

A szó-for-word fordítás az, hogy „leejti a fülét”. A mondás akkor használatos, ha valaki szomorú híreket hallva felborul.

Image

კენჭს იყრის [kenchs ikris]

A fordítás: öntsön kavicsokat magadra. Ezt a mondást akkor használják, ha valaki helyi választásokon indul, vagy bármely olyan igazgatási pozícióban van, ahol egyéni szavazatokat igényel.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]

A fordítás: [van] parafa a városban. Ez azt jelenti, hogy rossz a forgalmi dugó a városban.

ენა დაება [ena daeba]

Ez ismerősnek tűnhet. A fordítás az, hogy „megszabadítsuk a nyelvünket”. Arra használják, amikor az ember dadog, mert nem tud semmit mondani, idegesség miatt vagy a válasz hiánya miatt.

თავი გადადო [tavi gadado]

A fordítás: tedd le a fejed. Ez egy olyan személyt ír le, aki eltökélt és elkötelezett valami cselekedete iránt, és nem engedi megfigyelni.

ენის მიტანა [enis mitana]

A fordítás: nyelvet hozni valakinek. Olyan helyzetben használják, amikor a nyelv tulajdonosa egy horkolás.

თავჩარგული [tavcharguli]

A fordítás: hogy eltemessék a fejét. A Tavcharguli olyan személy leírására szolgál, aki elfoglalt valamit csinálni, és nem törődik azzal, ami körül zajlik.

ბედში ჩავარდა [bedhi chavarda]

A fordítás: sorsra esni. Ez a kifejezés olyan helyzetet ír le, amikor egy embernek szerencséje van.

Sak გაუვარდა [sakheli gauvarda]

A fordítás: a név eldobása. Olyan helyzet leírására szolgál, amikor egy személy rossz hírnévvel rendelkezik saját maga számára.

Népszerű 24 óra