10 lenyűgöző koreai szó, amelyeknek nincs angol fordítása

Tartalomjegyzék:

10 lenyűgöző koreai szó, amelyeknek nincs angol fordítása
10 lenyűgöző koreai szó, amelyeknek nincs angol fordítása

Videó: Passchendaele-Teljes Film-Magyar feliratos-Háborús-Romantikus-Dráma 2024, Július

Videó: Passchendaele-Teljes Film-Magyar feliratos-Háborús-Romantikus-Dráma 2024, Július
Anonim

Időnként más nyelvekhez kell fordulnunk, hogy megtaláljuk a pontos szót, amelyet keresünk. A kulturális identitást meghatározó, öregedő fogalmaktól kezdve az érzelmek értelmezésére használt kortárs szlengig, e tíz koreai szónak nincs közvetlen angol megfelelője, ám mindenképpen érdemes elfogadni.

눈치 - Dél-chi

Jelentés: Ezt a kifejezést arra használják, hogy valaki másnak az érzéseire, gondolataira és érzelmeire való behangolásának művészetét leírják, hogy helyzeteket megfelelően mérjék és reagáljanak a helyzetre. Valaki, aki jó délben van, elolvassa mások testbeszédét vagy hangját, hogy megértse valódi érzéseit. Összehasonlítva: azt mondják, hogy valaki, akinek rossz a dél-chi, nincs tapintat vagy megfigyelési képesség.

Image

Valaki, aki jó délben van, könnyen elolvassa mások adatait © KoreaNet / Flickr

Image

한 - Han

Jelentése: Az a fogalom, amelyet gyakran Koreának egyedinek tekintnek, a szomorúság és az elnyomás kollektív érzése. Ez egy kulturális koncepció, amely a nemzet kiterjedt támadásainak és más országokból érkező invázióinak a története tulajdonítható. A Los Angeles Times gyakran nehezen lefordíthatónak mondja, hogy a han „amorf fogalom, mint a szeretet vagy gyűlölet: intenzíven személyes, mégis együttesen viseli a nemzeti fáklyát, a szenvedés jelvényét, amelyet az ellenálló képesség enyhít”.

정 - Jeong

Jelentés: míg a han a koreaiak szenvedésének és áldozatának különleges formáját írja le, a jeong az ország feltételezett valódi és egyedi formája a társadalmi kapcsolatoknak. Ezt néha „harmóniának” vagy „együttélésnek” fordítják, annak meghatározása sokkal összetettebb. Annyira, hogy a koreai embereknek gyakran nehézségekbe ütközik a szó meghatározása. Egyszerűen fogalmazva: a jeong az érzelmi és pszichológiai kötelékekre utal, amelyek csatlakoznak Korea kollektív társadalmához; minden szinten áthat, különféle fokú woo-ri (minket) bontva a világot, szemben velük.

A rajongók felvidítják a Korea csapatot az Incheon Ázsiai Játékokon © KoreaNet

Image

답 정너 - Dab-jeong-neo

Jelentés: Ez a nemrégiben létrehozott koreai szó olyan helyzetként határozható meg, amikor valaki feltesz egy kérdést, de már eldöntötte a választ, amelyet hallani akar. Például, egy ember találkozhat egy natúr-neon-neóban, amikor a barátnője azt kérdezi: „Nagyon jól néz ki a farom ezekben a farmerben?”

- Hyo

Jelentés: A gyermeki szánalom koreai kulturális fogalmaival összefüggésben a hyo azt a szigorú kötelesség- és felelősségérzetet jelenti, amelyet a gyermekeknek mindenkor fizetniük kell a szüleiknek, még akkor is, ha ez óriási áldozatokat jelent a gyermekek részéről.

Egy család ünnepli nagyapja születésnapját © Jinho Jung / Flickr

Image

엄친아 - Eom-chin-a

Jelentés: A koreai anyákról ismert, hogy versenyképesek és gyakran összehasonlítják gyermekeiket barátjaik utódaival. A szó szoros értelmében „anya barátjának fia” -nak nevezi az eom-chin-a-t, ha egynél sikeresebb vagy képzettebb személyt ír le - az a személytípus, akit anyukája negatívan összehasonlít téged, hogy ösztönözze a keményebb munkára. - Mina fia egyenes A-t kapott vizsgáin. Miért nem tudsz ?! ”

답답해 - Dab-dab-hae

Jelentés: Noha a dab-dab-hae számos különféle jelentéssel bír, beleértve a „eldugult” vagy „elfojtó” kifejezéseket, gyakran ábrázoltabb módon írják le a fulladás fizikai érzékelését, amelyet frusztráció vagy képtelenség beszélni vagy szabadon cselekedni. Például, ha valaki a sseom-ta-da-ba ragadt (lásd alább), akkor a dab-dab-hae tapasztalható. Nem meglepő, hogy ezt a kifejezést gyakran használják mind a K-drámákban, mind a K-pop dalokban.

Dab-dab-hae: a frusztráció okozta fulladás fizikai érzése © Kenzle / Flickr

Image

타다 - Sseom-ta-da

Jelentés: Ismeri a randevú kétértelmű szakaszát, ahol véletlenül látta egymást, de még nem határozta meg a kapcsolatot? Az ilyen helyzetben az a koreaiak hivatkoznak sseom-ta-da-ra. Ez azt jelenti, hogy a szszeom (az angol „valami” szóból átvett) folyik, és valószínűleg ta-da vagy „megy végig”, amíg valami komolyabbá nem válik.

띠 동갑 - Ttee-dong-kab

Jelentés: A kínai állatöv tizenkét éves cikluson alapszik, és ebben a ciklusban minden év egy adott állatjelhez kapcsolódik. Minden állatnak vannak bizonyos vonásai, és úgy gondolják, hogy az abban az évben született személynek ugyanazok a tulajdonságai vannak. A ttee-dong-kab kifejezést két ember leírására használják, akiknek ugyanaz az állatjele van. Tehát például valaki, aki 2000-ben született - a sárkány kínai éve - ttee-dong-kab lesz az 1988-ban született Nickhyun és G-Dragon K-popsztárokkal.

Kínai állatöv szobrok - Szöul © TravelingOtter / Flickr

Image

Népszerű 24 óra