Shakespeare által feltalált szavak és kifejezések

Tartalomjegyzék:

Shakespeare által feltalált szavak és kifejezések
Shakespeare által feltalált szavak és kifejezések

Videó: 1. rész: Személyes névmások, létige, állító mondatok 2024, Július

Videó: 1. rész: Személyes névmások, létige, állító mondatok 2024, Július
Anonim

William Shakespeare talán Anglia legismertebb költője és drámaírója, az író, akit szeretünk tanulmányozni és spekulálni. Valóban egy ember volt? Meleg volt? És mégis, a személyes életének átgondolásakor könnyű elfelejteni, hogy ez a rendkívüli személy (vagy emberek, attól függően, hogy ki és mit hisz) állítólag 1700 új szót, sértést és mondat fordítást hozott az angol nyelvre, amelyek közül sok továbbra is jelen vannak a napi népi testünkben.

Zöld szemű szörny

Bármely A-szintű angol irodalomban hallgató hallgató tudja, hogy Shakespeare megalkotta ezt a kifejezést Othello-ban, a rosszindulatú Iago-val a féltékenységről szólva, amely Othello-t „zöldszemű szörny” -nek ragadja meg. Ugyanakkor hasonló változatát is felhasználta ('zöld szemű féltékenység') egy korábbi, a Velencei Kereskedő című darabban is. Manapság ugyanúgy használjuk, mint maga a Bard.

Image

A színészek a színpadon Othello © Indi Samarajiva / Flickr drámai újragondolása közben jelennek meg

Image

Kirohanás

Most, hogy a legjobban azt a szót írják le, hogy Elon Musk elengedte a Twitter-et, vagy hogy Trump egyik segédje átadta neki a telefonját, az első rögzített 'rant' használat Hamlet Shakespeare jóvoltából történik. '), bár manapság a szokásos szóhasználatunknak (más néven' zölgetni ') nyilvánvalóan további fél évszázadra volt szükség a virágzáshoz.

Kopp kopp! Ki van ott?

'Kopp kopp! Ki van ott?' valószínűleg az első bevezetés egy lyukasztóba, amelyet gyermekkorban megtanultál, ám az évek során népszerű szörnyű viccbeállítást maga Shakespeare készítette. Miközben a „kopogtatás” elgondolást használjuk nevetésre, Shakespeare inkább szó szerint Macbethben használta, miután felvette „ki van ott, vagyis a Belzebub neve?”

Shakespeare-i gömb Londonban © David Stanley / Flickr

Image

Az arany szíve

Gondolj arra, hogyan lehetne leírni egy kedves, nagylelkű embert a mai angol nyelven. Gondolkodna-e az „arany szíve”? Sokak számára valószínűleg így lenne, mivel ez a mondat fordítása nagyjából ugyanazt jelenti, mint amikor Shakespeare V Henryben használta - jó szándékú ember.

Divatos

Shakespeare szeretett egy jó divat-referenciát, és ezért csak helyénvaló, hogy a „divatos” kifejezést váltotta ki. Használata azonban nagyon különbözött a „divatos” modern értelmezésénél, amely szerint valami divatos, tendenciát jelent. Ehelyett Troilusban és Cressidában a „divatos” játék, amelyben a kifejezés először felbukkant, bizonyos értelemben egyszerűen „jót” jelent. Shakespeare-rel semmi sem egyszerű.

Shakespeare mindig jelen van a Mark Wang / © Culture Trip nyelvén keresztül

Image

Berregő

A mai „zümmögő” valószínűleg felidézi az irritáló játék show-kat. Időközben, a shakespeare-i időkben, a „zümmögőt” a hétköznapi beszélgetésbe dobták Hamletben, hogy valami „pletyka” -hoz hasonlítsanak, és valószínűleg befolyásolta a szárnyas rovarok vitathatatlanul zavaróbb hangja.

Katicabogár

Korától és nevelési helyétől függően a „katicabogár” vagy egy gyermekkönyv-kiadó, egy vörös és fekete repülő lény, vagy egy Saoirse Ronan főszereplésű filmje. És mégis, a „katicabogár” (a szó) állítólag Shakespeare gondolta fel, és vitathatatlanul a leghíresebb tragédiáját, Rómeót és Júliát fejtette ki.

Rómeóban és Júliában Júlia „katicabogárnak” minősül. © Sabine18 / Pixabay

Image

Irreális

Úgy tűnik, hogy „irreális”, de Shakespeare azt a szót is feltette, amelyet most „hűvös”, vagy egyes esetekben „hihetetlen” kifejezésre használunk. A napjában azonban az „irreális” egyszerűen csak azt jelentette, hogy „nem valódi”. Valójában régóta rajongója volt egy jó előtagnak, amely rengeteg szavával jött elő, még hozzátette (bár nem először) az egyik szóhoz, amelyet most a Zuck-hoz társítunk, 'unfriend'.