Összetett nyelvtani és nyelvcsavaró szavaival a lengyel nyelvet a világ egyik legnehezebben megtanuló nyelvének tekintik. Kezdje a kifejezések választékával, amely segít Önnek abban, hogy folyékonyan beszéljen lengyelül.
„Nie mój cyrk, nie moje małpy” (nie mooy kör, nie moye mawpy)
Jelentése: Nem a cirkuszom, sem a majmok
Legközelebb nem akarja, hogy valaki más problémájába kerüljen, ahelyett, hogy azt mondaná, hogy „ez nem az én problémám”, csak folytassa: „ez nem a cirkuszom, nem a majmok”.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/7/an-introduction-polish-language-7-idioms.jpg)
Waldemar Stepien / © kulturális utazás
„Bułka z masłem” (boolka s maswem)
Jelentés: Kenyér tekercs vajjal
Az angol „egy darab sütemény” -nek felel meg, a lengyelek a „bułka z masłem” kifejezést használják (ami szó szerint vajjal készített kenyeret jelentenek) leírni valamit, amit nagyon könnyű elkészíteni vagy elérni.
„Jasne jak słońce” (yasne yac swonse)
Jelentése: tiszta, mint a nap.
A lengyelek szerint valami tiszta volt, mivel a nap azt jelentette, hogy könnyű megérteni vagy megérteni, hasonlóan az angol kifejezés „clear as day” kifejezéséhez.
Waldemar Stepien / © kulturális utazás
„Nie ucz ojca dzieci robić” (nie utch oyca jeachi robitch)
Jelentés: Ne tanítsd meg az apát, hogyan kell gyermekeket szülni
Teljesen szükségtelen tanácsot adni valaki számára, aki már szakember a területen. Angol nyelvű megfelelő: Ne tanítsa meg a nagymamának, hogyan kell szopni a tojást.
„Mieć muchy w nosie” (myetch muhy v nosye)
Jelentés: Ha felrepül az orra
Az orra felrepülése elég kellemetlen és idegesítőnek hangzik, nemde? A lengyelek ezt a kifejezést arra használják, hogy azt mondják, hogy valaki bosszantott vagy irritált. Angol nyelvű egyenérték: „hogy egy dörzsölő csavarodjon”.
Waldemar Stepien / © kulturális utazás
- Co ma piernik do wiatraka? (co ma pearnick do viatracka)
Jelentés: Mi köze van a mézeskalácsnak a szélmalomhoz?
Ezt a népszerű kifejezést arra használják, hogy megmutassák, hogy valaki által tett megjegyzés teljesen irreleváns volt a beszélgetés során. Nincs kapcsolat a „piernik” (mézeskalács) és a wiatrak (szélmalom) között, ezért választották ezt a kifejezést. Ezenkívül mindkét szó tartalmazza az „r” mássalhangzót, ami miatt a kifejezés meglehetősen tompa. Hasonló angol kifejezés: mi köze ennek a tea árának Kínában?