Néhány dolog, amit Indiában mondunk, lehet, hogy nincs értelme a kívülállóknak, de ezek is teszik minket olyan egyedülálló indiánkká. Néhány közülük szó szerinti fordítás az anyanyelvünkről, mások csak valami, amit kreatív elménk talált ki. Íme néhány olyan dolog, amelyet soha nem hallott volna a világ más tájain, kivéve Indiában.
Isten igérete
Ha valaki tévedésről szólít fel, és egyszerre azt mondja: „Isten ígérd meg, hogy nem tettem meg”, akkor nincs más választása, mint hinni az a személy. De még ennél is jobb az „anya ígéret”. Ha „Anya megígéri”, hogy titkot fog őrizni, majd folytatja annak megtörését, akkor a földi erő nem szabadíthatja meg a pokolban való égéstől! Indiában ez valóban minden ígéret anyja.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/india/4/13-things-only-indians-say.jpg)
Indiai istenségekkel díszített átjáró © ram reddy / Flickr
Mi a jó neve?
Természetesen tudjuk, hogy a szüleid nem adtak neked két különböző nevet, amelyek közül az egyik rossz név volt. Amikor “jó nevét” kérjük tőlünk, minden, amit csinálunk, szuper udvarias. Így kezdjük el a beszélgetést. Ezenkívül azt is használjuk, mert ez egy Hindi szó szerinti fordítása. Túl lusták vagyunk ahhoz, hogy megkönnyítsük a szükséges csípést.
Pontosan úgy
Ez a kifejezés nagyon hasznos számos kérdés elkerülésében. A közömbösséget jelöli, és megközelítheti a „egyáltalán nem ok” jelentését. - Miért hagyta ki a munkát? "Pontosan úgy." - Miért loptad el az ebédem? "Pontosan úgy." - Miért támogatja Trumpot? "Pontosan úgy." Ha ezt a kifejezést használja, ellenőrizze, hogy helyes-e a testbeszéd. Csak utánozza a vállat vonzó hangulatjelet, és már szögezte meg!
Ne egyen a fejem!
Ez egy másik hindi nyelvről származó szó-szó-fordítás, amelyet angolul is könnyen használunk. Ez egy hiperbólus, amely megmutatja, hogy érezheti a másik személy folyamatos bántalmazását, ahogyan a fejed kapkodik. Valószínűleg közel áll a brit angolnak az, hogy „csinálom a fejem”.
Hagyományos indiai fodrász © Nick Kenrick / Flickr
Néni és bácsi
Indiában mindenki, aki önnél idősebbnek látszik, néni vagy nagybácsi. Nem számít, ismered-e az embert, vagy nem, a néni vagy nagybátyának szól.
Oldalt, kérlek
Az „oldal, kérlek” az „Elnézést” indiai változata, de nem vonatkozik minden helyzetre, amelyet ez utóbbi tesz. Például: „Elnézést, meg tudnád mondani, hol van a legközelebbi bár?” nem helyettesíthető az indiai mondattal. Másrészt, ha arra kéri az elõtt lévõ személyt, hogy menjen félre, hogy elõbb tudjon átmenni és sört kapni, akkor menjen előre és mondja: „Side, please”, és nézze meg, mennyire hatékonyan.
Állítsa be, kérlek?
A vonat összes ülését már megtették, de akkor jön egy rendes indián, és mindenkit felkéri: „Állítsa be, kérlek”. Ez alapvetően azt jelenti, hogy „Hé, mászkálj be egy kicsit, hogy benyomjam az egyik fenék arcomat”.
Zsúfolt vonat Indiában © Sharada Prasad CS / Flickr
Yaar
A „yaar” angol változata „haver” vagy „mate”, Indiában azonban a „yaar” felhasználható még sok más érzés kommunikálására. A használt hangtól függően kifejezi a boldogságot, szomorúságot, haragot, undorodást, izgalmat és minden más érzetet, amelyre esetleg gondolni képes.
Semmi sem jön
Ez kétféleképpen használható - mindkettő nem túl kellemes. Az egyik azt jelzi, hogy nem hall semmilyen hangot, és esetleg süket lett volna. Másodszor, azt sugallja, hogy az elméd kiürült. Például: „Meg kellett volna tanulnom a vizsgára. Most semmi sem jön a fejemben.
Ellenőrizze, hogy van-e hatalom a szomszéd házában
Amikor Indiában áramkimaradás történik, az egyik első dolog, amelyet minden szülő megmond a gyerekeknek, az, hogy ellenőrizze, hogy a szomszédot is érintik-e. Ez szinte reflex akció. Ha a szomszédos ház is sötétben van, hajlamosak vagyunk megkönnyebbülten sóhajtani. Ha nem, az azonnal pánik.
Mumbai éjjel © celblau / Flickr
Eggetár vagyok
Az indiai embereket három különféle csoportra lehet osztani: vegetáriánusok, nem vegetáriánusok (igen, húst eszünk!) És eggetársak. Az első kettő meglehetősen egyértelmű, de a harmadik nagyjából gyanús ügy. A népességnek ez a része azt állítja, hogy nem vegetáriánusok, mert tojást esznek, és kerülik a tejtermékeket, de nem vegetáriánusok, mert kerülik a húst.
A vendégek Isten
Az „Atithi Devo Bhava” szanszkrit kifejezés, amely azt jelenti, hogy „a vendég egyenlő Istennel” nem csak valami, amit mondunk, hanem valami, amiben teljes szívvel hiszünk. Ha valaha vendégként hívnak meg egy indiai otthonba, tartsd magad nagyon szerencsésnek.